|
DIFERENÇAS
ENTRE INGLÊS
NORTE-AMERICANO E BRITÂNICO
(VOCABULÁRIO E ORTOGRAFIA)
De forma semelhante ao
que se observa no português do Brasil quando comparado ao de
Portugal, as diferenças entre o British e o
American vão desde pronúncia (principalmente),
vocabulário, ortografia, gramática, até mesmo diferenças
culturais. Mas mesmo que analisássemos todos esses aspectos
técnicos, um a um, encontraríamos dificuldade em alcançar
conclusões definitivas sobre as diferenças porque a questão
é mais complexa do que parece. Até mesmo a classificação
"americano" e "britânico" é imprecisa. Considere-se que
dentro de cada um pode-se identificar dialetos com
diferenças quase tão acentuadas quanto as observadas entre
eles próprios. Ou seja, teríamos que conceituar British
e American mais precisamente, o que certamente
excluiria outros dialetos, e o que, por sua vez,
comprometeria a validade de tal estudo.
A título de
ilustração, apenas, vejamos algumas diferenças nos planos de
vocabulário e ortografia. Longe
de serem exaustivas, estas listas servem apenas como exemplo
das diferenças entre os dialetos norte-americano e
britânico.
- Brasil
-
------------------
|
- American
-
------------------
|
- British
-
-----------------
|
-
advogado
-
agenda
-
aluga-se
-
alumínio
-
apartamento
-
armário
- aspas
-
auto-casa
-
auto-estrada
- avião
|
- lawyer
- appointment
book
- for rent
- aluminum
- apartment
- closet
- quotation
marks
- motor home
- freeway
- airplane
|
- solicitor,
barrister
- diary
- to let
- aluminium
- flat
- wardrobe
- speech marks
- caravan
- motorway
- aeroplane
|
- balas
-
banheiro
- batas
fritas
-
biscoito, doce
-
bombeiros
- borracha de
apagar
|
- candy
- lavatory/bathroom
- french fries *
- cookie
- fire
department
- eraser
|
- sweets
- toilet
- chips *
- biscuit
- fire brigade
- rubber
|
-
calçada
-
calças
- cama
de campanha
-
caminhão
-
caminhão de lixo
- capô
do motor
- cara
(pessoa, rapaz)
-
carona
-
carteira de habilitação
-
carteiro
-
centro (de uma cidade)
- CEP
-
chupeta
-
cinema
-
código de acesso DDD
-
colega de quarto ou apartamento
-
consultório
-
conversível
- corpo
docente
-
currículo
- curso de
graduação
|
- sidewalk
- pants
- cot
- truck
- garbage truck
- engine hood
- guy
- ride
- driver's
license
- mailman
- downtown
- zipcode
- pacifier
- movie theater
- area code
- roommate
- doctor's
office
- convertible
- faculty
- resume
- undergraduate
school
|
- pavement,
footpath
- trousers
- camp bed
- lorry
- dustbin lorry
- bonnet
- bloke, guy
- lift
-
driving-licence
- postman
- city centre,
town centre
- postcode
- dummy
- cinema
- dialing code
- flatmate
- surgery
- convertible,
open top car, soft top car
- academic staff
- curriculum
vitae
- degree
|
- diretor (de
escola)
|
- principal
|
- head teacher,
headmaster
|
-
edifício de apartamentos
-
elevador
-
escola particular
-
escola pública
-
estacionamento
- estrada de
chão
|
- apartment
building
- elevator
- private school
- public school
- parking lot
- dirt road
|
- block of flats
- lift
- independent
school, public school
- state school,
local authority school
- car park
- unpaved road
|
-
farmácia
-
feriado nacional
- fila
- fita
adesiva
- fogão
- forno
-
fralda
- futebol
|
- drugstore
- national
holiday
- line
- scotch tape
- stove
- oven
- diaper
- soccer
|
- chemist's
- bank holiday
- queue
- sellotape
- cooker
- cooker
- nappy
- football
|
- gasolina
|
- gas (gasoline)
|
- petrol
|
-
lanterna
- lata
de lixo
-
lixeiro
- lixo
|
- flashlight
- garbage can
- garbage
collector
- garbage
|
- torch
- bin
- dustman
- litter,
rubbish
|
- mamãe
-
matemática
- metrô
|
- mom, mommy
- math
- subway
|
- mum, mummy
- maths
- underground,
tube
|
- outono
|
- fall
|
- autumn
|
-
passagem só de ida
- placa
de carro
- pneu
- ponto
(final de frase)
-
porta-malas
-
pós-graduação
-
problema de matemática
- puxa-saco
|
- one-way ticket
- license plate
- tire
- period
- trunk
- graduate
studies
- math
- brownnoser,
ass-kisser
|
- single ticket
- number plate
- tyre
- full stop (punctuation
mark)
- boot
- postgraduate
course
- problem sum
- arse-licker
|
- querosene
|
- kerosene
|
- paraffin
|
-
recepção
-
refrigerante
- restaurante
industrial
|
- front desk
- pop, soda
- cafeteria
|
- reception
- pop, fizzy pop
- refectory,
canteen
|
-
silenciador, surdina
-
sindicato
- sobremesa
|
- muffler
- labor union
- dessert
|
- silencer
- trade union
- pudding,
dessert
|
-
telefone celular
- tênis
- térreo
|
- cell phone
- tennis shoes,
running shoes, sneakers
- first floor
|
- mobile phone
- trainers
- ground floor
(US: 1st, 2nd, 3rd, ..., UK: ground, 1st, 2nd,
...)
|
* French fries
são batatas com tipo de corte em forma de palito, como usado
no Brasil, enquanto que chips têm um tipo de corte
diferente, tipo "Ruffles". Colaboração de Daniel M. R.
Dutra.
-
DIFERENÇAS NA
ORTOGRAFIA
|
-
American
-
----------------
|
- British
-
------------
|
- theater,
center, liter, fiber
- realize,
analyze, apologize
- color,
honor, labor, odor
- catalog,
dialog
- jewelry,
traveler, woolen
- skillful,
fulfill
- check
- curb
- program
- specialty
- story
- tire
- defense,
offense, license
- burned,
dreamed
- smelled,
spelled
- spoiled
- inquiry
|
- theatre,
centre, litre, fibre
- realise,
analyse, apologise
- colour,
honour, labour, odour
- catalogue,
dialogue
- jewellry,
traveller, woollen
- skilful,
fulfil
- cheque (bank
note)
- kerb
- programme
- speciality
- storey (of
a building)
- tyre (of a
car)
- defence,
offence, licence
- burnt (or
burned), dreamt (or dreamed)
- smelt (or
smelled), spelt (or spelled)
- spoilt (or
spoiled)
- enquiry,
inquiry
|
|